Dinge, die Sie von buddhistischen Mönchen über professionelle Übersetzung lernen können

 Branchenspezifische Begriffe. Wörter mit mehreren Bedeutungen können für Übersetzer Probleme verursachen. Der Begriff „Monitor“ kann beispielsweise eine Computeranzeige, einen Wachposten oder die Überwachung bedeuten. Das Sperren dieser Begriffe mit einer klaren Definition vermeidet Verwirrung für Ihren LSP und Ihr Publikum. Sie müssen keine branchenüblichen Begriffe einfügen, die von Ihrem Zielmarkt häufig verwendet und verstanden werden.



Zielgruppenspezifische Begriffe. Sie investieren in die Lokalisierung, um die Relevanz für Sprecher von Zielsprachen zu verbessern. Eine Möglichkeit, ein tieferes Engagement zu erzielen, besteht darin, Glossarbegriffe aufzunehmen, die für Ihre Zielgruppe am wichtigsten sind. Dies können Slang oder andere häufig verwendete branchenspezifische Begriffe sein (wie „Ghosting“ beim Spielen oder „Locavore“ für Feinschmecker).

Post a Comment

We love comments! We appreciate your queries but to protect from being spammed, all comments will be moderated by our human moderators. Read our full comment policy.

Previous Post Next Post

Contact Form